Escolha uma Página

Confira quais são as piores traduções de filmes

As piores traduções de filmes, ou pelo menos, as 10 piores. Isto é o que você vai ver neste conteúdo.

Quando a gente aprende um idioma novo, principalmente o inglês, é inevitável que a tradução se torne parte da nossa vida. Pensando nisso nós pensamos em listas quais são as 10 piores traduções de filmes.

Inclusive existe um termo em inglês, Lost in Translation, que descreve quando uma expressão ou algo é traduzido de maneira errada, perdendo o sentido do significado original. Isso acontece mais do que você imagina.

Veja abaixo as 10 piores Lost in Translation da indústria do cinema no Brasil:

1.

Título no Brasil: UM LIMITE ENTRE NÓS (2017)

Título Original: Fences

Tradução: Cercas

Pra que facilitar se podemos complicar? A palavra “cerca” já dá a entender um limite. Não precisavam ser tão específico assim. Não poderia colocar o nome do filme apenas “Cercas”? Sim esta tradução está no topo das piores traduções de filmes.

2.

Título no Brasil: ESTRELAS ALÉM DO TEMPO (2017)

Título Original: Hidden Figures

Tradução: Figuras Ocultas

Esse passou longe, o tradutor deve ter assistido o filme sem saber o título original, aí perguntaram pra ele:
– Que nome você daria para esse filme?
– Estrelas além do tempo – ele respondeu.

3.

Título no Brasil: TRUQUE DE MESTRE (2013)

Título Original: Now You See Me

Tradução: Agora você me vê

Com a tradução para o português, o título perdeu a referência presente no original, ‘Now You See Me’, que vem dos truques em que os mágicos dizem: ”agora você me vê, agora você não me vê mais”.

4.
Título no Brasil: FAMÍLIA DO BAGULHO (2013)

Título Original: We’re The Millers

Tradução: Somos os Millers

‘We’re The Millers’, como diz o título original, um grupo com quatro desconhecidos se passa por uma família, os Millers, para buscar uma carga de maconha no México.

5.
Título no Brasil: CADA UM TEM A GÊMEA QUE MERECE (2011)

Título Original: Jack and Jill

Tradução: Jack e Jill

Olha, pelo visto cada país tem o título que merece. A comédia sobre irmãos gêmeos, estrelada por Adam Sandler, leva no original o nome dos dois, ‘Jack and Jill’.

6.

Título no Brasil: SE BEBER, NÃO CASE (2009)

Título Original: The Hangover

Tradução: A Ressaca

Confesso que talvez eu goste mais de “se beber, não case, pois já estou mais acostumado com este título, mas o ponto não é manter o mais original possível?

7.
Título no Brasil: ENTRANDO NUMA FRIA (2000)

Título Original: Meet The Parents

Tradução: Conhecendo os Pais

Assim como Se Beber, Não Case!, aqui temos um caso em que os tradutores não imaginaram a possibilidade de continuações. Pois bem, elas vieram e fomos obrigados a conviver com títulos como Entrando Numa Fria Maior Ainda e Entrando Numa Fria Maior Ainda com a Família.

8.
Título no Brasil: NOIVO NEURÓTICO, NOIVA NERVOSA (1977)

Título Original: Annie Hall

Tradução: Annie Hall

Como um título simples com o nome ‘Annie Hall’ se transformou em ‘Noivo Neurótico, Noiva Nervosa’? Dificil de entender! É apenas um nome próprio, não precisaria de tradução.

9.
Título no Brasil: O PODEROSO CHEFÃO (1972)

Título Original: The Godfather

Tradução: O Padrinho

O Padrinho faz muito mais sentido, até pela importância do batismo na franquia.

10.
Título no Brasil: A NOVIÇA REBELDE (1965)

Título Original: The Sound of Music

Tradução: O Som da Música

Eu já tive problemas com esse filme. Uma vez estava falando sobre filmes com um amigo americano, e eu não fazia idéia de que o filme que ele estava falando era o clássico. Acho inclusive que ele achou que nós não tínhamos cultura. Depois de procurar na internet, descobri que na verdade o título em Português passava bem longe de qualquer coisa relacionado com música.

Com certeza existem muitos outros exemplos, ajuda a gente e deixe nos comentários as traduções de títulos mais bizarras que você conhece.

Thanks a lot,

Bruno Cardoso =)